Акмеизм — Лозинский М.Л.


Слайды и текст этой презентации

Слайд №1
Лозинский Михаил Леонидович1886- 1955гг. Русский советский поэт, переводчик, один из создателей советской школы поэтического перевода. Лауреат Сталинской премии первой степени.

Слайд №2
Михаил Лозинский родился 8 (20) июля 1886 года в Гатчине (ныне Ленинградской области) в семье присяжного поверенного и библиофила Л. Я. Лозинского. Окончил 1-ю петербургскую гимназию с золотой медалью. Слушал лекции в Берлинском университете. Затем учился в Петербургском университете: В 1909 г. получил диплом юриста, а затем пять лет занимался на историко-филологическом факультете.
Был близок к поэтам «серебряного века», в частности к акмеистам, дружил с О. Э. Мандельштамом, А. А. Ахматовой и был ближайшим другом Н. С. Гумилёва. В 1912 году Лозинский организовал издательство «Гиперборей», где печатались акмеисты, и входил в созданный Гумилёвым Цех поэтов.
В этом доме родился и жил поэт.
Слайд №3
Первые строки «Божественной комедии» М.Лозинский перевёл 8 февраля 1936 года; перевод «Ада» был закончен 13 января 1938 года (на него потрачено 224 рабочих дня; в течение этих двух лет были болезни и, кроме того, другие работы). В «Литературном современнике» (1938 – № 3, 4) вышло несколько песен «Ада» с примечаниями самого М.Лозинского. В 1939 году Гослитиздат выпустил «Ад» в переводе М.Лозинского со вступительной статьёй А.К. Дживелегова и комментариями И.М. Гревса. В 1940 году то же издательство выпустило «Ад» со вступительной статьёй А.К. Дживелегова и комментариями А.И. Белецкого. Оба эти издания разошлись за несколько дней. В процессе работы над переводом М.Лозинский глубоко изучил Данте и его эпоху. В библиотеках Ленинграда и Москвы он прочёл десятки серьёзных сочинений о Данте. В его личной библиотеке имелось много комментированных изданий «Божественной комедии», от Ландино (1481) до Казини-Барби (1944) и Скартаццини-Ванделли (1946). Две последние книги распорядился прислать из Италии для М.Л. Лозинского президент Академии наук СССР С.И. Вавилов, сам знаток итальянской культуры. Глубокое изучение Данте отразилось в примечаниях М.Лозинского к переводу «Божественной комедии». Сам он, между тем, продолжал работать над переводом. С 10 октября 1939 года по 7 декабря 1940 года он выполнил перевод «Чистилища» и весной 1941 года написал примечания к нему. В «Литературном современнике» (1940 – № 4, 12) напечатаны четыре песни «Чистилища» с примечаниями Лозинского. Гослитиздат предполагал издать «Чистилище» в 1941 году, но война задержала это издание. Оно осуществилось только в 1944 году. 
Слайд №4
Михаил Лозинский до конца жизни оставался человеком, другом, учителем и несравненным поэтом-переводчиком. Он скончался 31 января 1955 года в Ленинграде.
М.Л. Лозинский не стал великим поэтом. Он стал великим переводчиком, возможно, лучшим русским переводчиком XX века. Его коллега, известный поэт и переводчик И.М. Ивановский писал: “Когда я беру книгу, переведённую Лозинским, меня охватывает чувство предстоящего праздника и вместе с тем надёжности. Я могу полностью довериться переводчику. Всё, что может сделать талант, трудолюбие и рыцарски честное отношение к делу – сделано. На таком высоком профессионализме вообще держится человеческое общество, держится цивилизация. Будь Лозинский не переводчиком, а, скажем, хирургом, на операцию к нему можно было бы лечь без страха, с лёгкой душой”.